Entrevue avec Maria-Luisa, de Melgaço, Portugal

Danse et habit folklorique
Dans le cadre du cours Communication internationale interculturelle, et aux fins du travail en équipe nous avions à faire une entrevue avec une personne issue d’une autre culture.

Le pays choisi étant le Portugal, nous avons décidé de prendre un membre de notre équipe soit Maria-Luisa Gonçalves pour en connaitre davantage sur sa vie, son adaptation au Québec. Nous avons réalisé l’entrevue par le biais de Skype, car il était plus facile de communiquer entre tous les membres de l’équipe. À son arrivée au Québec, Maria-Luisa a vécu dans une micro communauté portugaise et elle a donc appris davantage sur la culture Québécoise dans une école francophone.  Ce sont davantage ces parents qui ont eu de la difficulté à s'adapter, ce qui est normal quand l’on change de pays. Alors voici ce qu’elle avait à nous raconter.  

Nous commençons l’entrevue en demandant à Maria-Luisa Gonçalves, un membre de notre équipe, de nous raconter sa venue au Québec.

Donc, pour commencer, elle s’est présentée : « Maria-Luisa Gonçalves, j'ai 23 ans et suis étudiante en informatique à l'université Laval. Je suis d'origine portugaise. Pour être plus précise, mes parents et moi venons du nord du Portugal; je peux même dire le village le plus au nord du pays: Melgaço.  Village d'environ 9 500 habitants, dans les montagnes/vallées.  Tout près des frontières espagnoles. Ce pourquoi mon portugais diffère de celui de la capitale.  J'ai un accent de campagne. Mes parents ont immigré au Québec (à Québec) quand j'avais 1 an. Mon père est arrivé ici un peu avant ma mère et moi, par contrat de travail. Il connaissait une famille de portugais déjà établie ici qui avait sa propre compagnie de paysagement, donc il a travaillé pour eux. Ce fut un test, voir si la vie pouvait être meilleure ici. Je n'ai vécu aucune guerre ou quoi que ce soit. Le travail était seulement un peu plus difficile à trouver, donc beaucoup de Portugais ont immigré au Canada ou en France. La seule famille que j'ai ici est ma cousine. Le reste sont des amis de la famille qui m'ont vu grandir. Aussi des Portugais. Leurs enfants ont donc été mes premiers amis. J'ai baigné dans ma culture portugaise jusqu'à l'âge de 5 ans, soit à l'entrée de la maternelle. C'est à ce moment que j'y ai appris le Français. »   

En deuxième question, nous lui avons demandé ce qu’elle et ses parents trouvent le plus semblable,  différent de la vie au Portugal. Voici ce qu’elle nous a répondu :
Selon elle, le plus différent, « c'est l'individualisme de beaucoup de gens. On ne peut pas se mêler de la vie des gens, s'approcher trop près d'eux non plus sans avoir peur des répercussions. Quand je dis "nous mêler de la vie des gens", c'est plutôt dire que les relations sont plus complexes. Il est difficile, sur un coup de tête, de décider d'aller rendre visite à quelqu'un sans l'avoir avertie avant. Au Portugal, comme je viens d'un petit village de campagne, tout le monde se connait, se parle. Le café du coin est d'ailleurs le lieu de socialisation par excellence. Tu t'arrêtes prendre un café et tu discutes avec tout le monde. Tout le monde est jovial. Sinon, il n'y a pas beaucoup de différence. La vie, le travail sont semblables.»  

L’apprentissage de la langue française est souvent très difficile pour les nouveaux arrivants. Il était donc très pertinent de lui poser comme question : comment a été l’apprentissage de la langue pour toi et tes parents? Est-ce que tes parents parlaient français avant d’arriver?
Quel genre d’adaptation as-tu eu à faire lors de ton entrée en maternelle? Puisque ton entourage semblait être la “micro communauté portugaise”, est-ce que leur mode de vie ressemble plus au québécois ou au portugais? « Pour ce qui est de mes parents, mon père avait déjà quelques bases apprises à l'école. Pour le reste, il a appris sur le tas si je peux dire. Ma mère, elle, a été à l'école qui aidait à l'adaptation des immigrants et où ils l'ont aussi aidé à trouver du travail. Pour ce qui est de moi, j'ai appris au cours de ma maternelle. J'ai dû avoir des séances avec une orthopédagogue jusqu'en 2e année. Je ne savais pas dire un mot quand j'ai commencé l'école. De plus, j'étais très gênée et réservée, j'ai donc eu de la difficulté à faire ma place. Nous habitions tous dans le même immeuble. Tous les appartements étaient des Portugais et même le propriétaire en était un.  Tous les samedis soirs, nous faisions des grillades collectives. »

Quelle grande différente culturelle existe-t-il entre le Portugal et l'Espagne, pays voisin?
« Les dialogues et les accents sont différents d’un pays à l’autre et c’est normal. Prenons uniquement le Québec: un Saguenéen, un acadien et un de Montréal ou Québec ne s'exprime pas de la même façon mais se comprennent tout de même; ils parlent la même langue. Entre le Portugal et l'Espagne, comme bonne patriotique je dirai tout, mais pour être honnête, les deux cultures se ressemblent, tout dépendant de quelle partie de l'Espagne. J’habitais sur les frontières, donc je pourrais aller me balader en Galice et ils vont me comprendre. Seul l'accent va différencier. Mes grand-parents vont acheter leur essence là-bas justement, car ça coute moins cher. Donc, il n’y a pas de gros choc de culture dans mon coin. »

Il peut arriver à certains immigrants d’avoir de la difficulté à s’intégrer. Il nous est venu cette question : suite à ton immigration au Québec, as tu déjà été victime de discrimination en ce qui a trait à certains stéréotypes culturels, accent au niveau de la langue, habillement ou traditions propres au Portugal? « Non. Sérieusement j'ai été très chanceuse de ce coté la.  Ma famille n'a jamais eu de difficulté. Nous ne sommes pas différents physiquement si je peux dire, je n'ai pas d'accent ou quoi que ce soit. Très souvent, on s'étonne de savoir que je viens d'ailleurs. Les gens qui m'entourent sont aussi très respectueux. Je dois le mentionner. »

De plus, elle nous apprend plus sur sa culture. Les stéréotypes les plus fréquents sur les Portugais sont selon elle que les hommes et les femmes sont petits et trapus, poilus, ce qui n'est pas tout à fait vrai. Les Portugais peuvent avoir des dialogues explosifs entre eux. Elle nous apprend qu’un étranger croit qu'ils se disputent lorsqu'il écoute deux Portugais discuter. Ils ont tendance à parler très fort. En plus de ne pas comprendre notre langue, l'étranger peut souvent avoir tendance à penser qu'on «s'engueule», ce qui n'est pas tout à fait ça. De plus, pour ce qui est de l’habillement, elle semblable à ici, mais ils suivent un peu plus la mode européenne plus qu'Américaine. Sinon, il y a l'habillement folklorique typique uniquement lors des fêtes et festivals de ville/village. Ils sont de fervents catholiques. Ils croient à divers Saints et Saintes, aux miracles et le Pape est une célébrité. La messe du dimanche est très importante aussi.

Nous avons été très satisfaits des réponses reçues et nous avons appris davantage sur la culture portugaise. 

Aucun commentaire: