Danse et habit folklorique |
Le pays
choisi étant le Portugal, nous avons décidé de prendre un membre de notre
équipe soit Maria-Luisa Gonçalves pour en connaitre davantage sur sa vie, son
adaptation au Québec. Nous avons réalisé l’entrevue par le biais de Skype, car
il était plus facile de communiquer entre tous les membres de l’équipe. À son
arrivée au Québec, Maria-Luisa a vécu dans une micro communauté portugaise et
elle a donc appris davantage sur la culture Québécoise dans une école
francophone. Ce sont davantage ces
parents qui ont eu de la difficulté à s'adapter, ce qui est normal quand
l’on change de pays. Alors voici ce qu’elle avait à nous raconter.
Nous
commençons l’entrevue en demandant à Maria-Luisa Gonçalves, un membre de notre
équipe, de nous raconter sa venue au Québec.
Donc,
pour commencer, elle s’est présentée : « Maria-Luisa Gonçalves, j'ai
23 ans et suis étudiante en informatique à l'université Laval. Je suis
d'origine portugaise. Pour être plus précise, mes parents et moi venons du nord
du Portugal; je peux même dire le village le plus au nord du pays:
Melgaço. Village d'environ 9 500 habitants, dans les montagnes/vallées.
Tout près des frontières espagnoles. Ce pourquoi mon portugais diffère
de celui de la capitale. J'ai un accent
de campagne. Mes parents ont immigré au Québec (à Québec) quand j'avais 1 an.
Mon père est arrivé ici un peu avant ma mère et moi, par contrat de travail. Il
connaissait une famille de portugais déjà établie ici qui avait sa propre
compagnie de paysagement, donc il a travaillé pour eux. Ce fut un test, voir si
la vie pouvait être meilleure ici. Je n'ai vécu aucune guerre ou quoi que ce
soit. Le travail était seulement un peu plus difficile à trouver, donc beaucoup
de Portugais ont immigré au Canada ou en France. La seule famille que j'ai ici
est ma cousine. Le reste sont des amis de la famille qui m'ont vu grandir. Aussi
des Portugais. Leurs enfants ont donc été mes premiers amis. J'ai baigné dans
ma culture portugaise jusqu'à l'âge de 5 ans, soit à l'entrée de la maternelle.
C'est à ce moment que j'y ai appris le Français. »
En
deuxième question, nous lui avons demandé ce qu’elle et ses parents trouvent le
plus semblable, différent de la vie au
Portugal. Voici ce qu’elle nous a répondu :
Selon
elle, le plus différent, « c'est l'individualisme de beaucoup de gens. On
ne peut pas se mêler de la vie des gens, s'approcher trop près d'eux non plus
sans avoir peur des répercussions. Quand je dis "nous mêler de la vie des
gens", c'est plutôt dire que les relations sont plus complexes. Il est difficile,
sur un coup de tête, de décider d'aller rendre visite à quelqu'un sans l'avoir
avertie avant. Au Portugal, comme je viens d'un petit village de campagne, tout
le monde se connait, se parle. Le café du coin est d'ailleurs le lieu de
socialisation par excellence. Tu t'arrêtes prendre un café et tu discutes avec
tout le monde. Tout le monde est jovial. Sinon, il n'y a pas beaucoup de différence. La vie, le travail
sont semblables.»
L’apprentissage
de la langue française est souvent très difficile pour les nouveaux arrivants. Il
était donc très pertinent de lui poser comme question : comment a été
l’apprentissage de la langue pour toi et tes parents? Est-ce que tes parents
parlaient français avant d’arriver?
Quel
genre d’adaptation as-tu eu à faire lors de ton entrée en maternelle? Puisque
ton entourage semblait être la “micro communauté portugaise”, est-ce que leur
mode de vie ressemble plus au québécois ou au portugais? « Pour ce qui est
de mes parents, mon père avait déjà quelques bases apprises à l'école. Pour le
reste, il a appris sur le tas si je peux dire. Ma mère, elle, a été à l'école
qui aidait à l'adaptation des immigrants et où ils l'ont aussi aidé à trouver
du travail. Pour ce qui est de moi, j'ai appris au cours de ma maternelle. J'ai
dû avoir des séances avec une orthopédagogue jusqu'en 2e année. Je ne savais
pas dire un mot quand j'ai commencé l'école. De plus, j'étais très gênée et
réservée, j'ai donc eu de la difficulté à faire ma place. Nous habitions tous
dans le même immeuble. Tous les appartements étaient des Portugais et même le
propriétaire en était un. Tous les
samedis soirs, nous faisions des grillades collectives. »
Quelle
grande différente culturelle existe-t-il entre le Portugal et l'Espagne, pays
voisin?
« Les
dialogues et les accents sont différents d’un pays à l’autre et c’est
normal. Prenons uniquement le Québec: un Saguenéen, un acadien et un de
Montréal ou Québec ne s'exprime pas de la même façon mais se comprennent tout de même; ils parlent la même langue. Entre
le Portugal et l'Espagne, comme bonne patriotique je dirai tout, mais pour être
honnête, les deux cultures se ressemblent, tout dépendant de quelle partie de
l'Espagne. J’habitais sur les frontières, donc je pourrais aller me balader en
Galice et ils vont me comprendre. Seul l'accent va différencier. Mes
grand-parents vont acheter leur essence là-bas justement, car ça coute moins
cher. Donc, il n’y a pas de gros choc de culture dans mon coin. »
Il peut
arriver à certains immigrants d’avoir de la difficulté à s’intégrer. Il nous
est venu cette question : suite à ton immigration au Québec, as tu déjà
été victime de discrimination en ce qui a trait à certains stéréotypes
culturels, accent au niveau de la langue, habillement ou traditions propres au
Portugal? « Non. Sérieusement j'ai été très chanceuse de ce coté la.
Ma famille n'a jamais eu de difficulté. Nous ne sommes pas différents
physiquement si je peux dire, je n'ai pas d'accent ou quoi que ce soit. Très
souvent, on s'étonne de savoir que je viens d'ailleurs. Les gens qui
m'entourent sont aussi très respectueux. Je dois le mentionner. »
De plus,
elle nous apprend plus sur sa culture. Les stéréotypes les plus fréquents
sur les Portugais sont selon elle que les hommes et les femmes sont petits et
trapus, poilus, ce qui n'est pas tout à fait vrai. Les Portugais peuvent avoir
des dialogues explosifs entre eux. Elle nous apprend qu’un étranger croit qu'ils se disputent lorsqu'il écoute
deux Portugais discuter. Ils ont tendance à parler
très fort. En plus de ne pas comprendre notre langue, l'étranger peut souvent
avoir tendance à penser qu'on «s'engueule», ce qui n'est pas tout à fait ça. De
plus, pour ce qui est de l’habillement, elle semblable à ici, mais ils suivent
un peu plus la mode européenne plus qu'Américaine. Sinon, il y a l'habillement
folklorique typique uniquement lors des fêtes et festivals de ville/village.
Ils sont de fervents catholiques. Ils croient à divers Saints et Saintes, aux
miracles et le Pape est une célébrité. La messe du dimanche est très importante
aussi.
Nous
avons été très satisfaits des réponses reçues et nous avons appris davantage
sur la culture portugaise.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire